Post by Kiwi Frontline on Jan 9, 2020 14:40:49 GMT 12
Hawkes Bay Today 9/1/20
HISTORY TWISTING
Re Buddy Mikaere’s article January 3 - ‘Treaty all about fair go’
His inference of Crown/Treaty skulduggery to grab Maori land is laughable, Article Two of the treaty was primarily to guarantee ownership of land and to protect Maori landsellers from opportunist European purchasers.
Only history twisters see the laws passed in 1860s as a means to gain Maori land, when in fact these statutes were to restore and ensure peace for all inhabitants in a turbulent era when two cultures came together. Since 1840 many Statutes have been passed with good intention to help Maori adapt to changing times.
The term “treaty principles” was first used by a politician years before several judges decided what they were.
Even though the controversial Waitangi Tribunal has already redefined key words in the treaty to justify the widest range of Maori grievance possible. It appears that the current list of ‘treaty principles’, or any that may be created in the future, are capable of justifying any tribal demand that may appear at any time, it is no wonder that grievance specialists like Mr Mikaere are jubilant about them.
His quip “ I tend to think the journey is not done...” should send shivers down the spines of patriotic Kiwis.
GEOFF PARKER, Whangarei
Northland Age 9/1/20
ERROR COMPOUNDED
Article December 28, in Wanganui’s local paper Wanganui now officially “Whanganui pronounced on T.V. and Radio as “Fonganui” as decreed by the semi-educated Geographic Board, Lands and information Hon Louise Upton and approved heartily by the politically correct amongst us it is still necessary for the truth to be told.
The name “Wanganui was spelt without the ‘H’ on the copy of the Treaty of Waitangi that chiefs in the area signed in 1840 in a copy of the signatures of the chiefs that signed the Tiriti o Waitangi under the “Chiefs of Wanganui”.
When Rev Henry Williams spoke to the chiefs at Wanganui before they signed the Treaty he would have made sure he used the correct pronunciation and spelling of Wanganui otherwise he would have lost all credibility.
Proessor Samuel Lee and Hongi Hika wrote an English to Maori dictionary in 1820 but this was in the Ngapuhi dialect and would have been different than the Wanganui or other southern tribes.
As the Wanganui Maoris chiefs were happy with the spelling in 1840 then who are we to change it many years later .The Waitaha people who lived here over 200 years before Maori called it and spelt it Wanganui. Wanganui meaning (Wa) is energy, nga is many nui is large.
It seems the mistake was in putting the “h” into the name of the river for the Board to suggest that consistency demand the name of the city be changed is to compound the error. Consistency would be for the name of the river to revert to its original historic spelling of Wanganui as the city.
IAN BROUGHAM, Wanganui
sites.google.com/site/kiwifrontline/letters-submitted-to-newspapers
HISTORY TWISTING
Re Buddy Mikaere’s article January 3 - ‘Treaty all about fair go’
His inference of Crown/Treaty skulduggery to grab Maori land is laughable, Article Two of the treaty was primarily to guarantee ownership of land and to protect Maori landsellers from opportunist European purchasers.
Only history twisters see the laws passed in 1860s as a means to gain Maori land, when in fact these statutes were to restore and ensure peace for all inhabitants in a turbulent era when two cultures came together. Since 1840 many Statutes have been passed with good intention to help Maori adapt to changing times.
The term “treaty principles” was first used by a politician years before several judges decided what they were.
Even though the controversial Waitangi Tribunal has already redefined key words in the treaty to justify the widest range of Maori grievance possible. It appears that the current list of ‘treaty principles’, or any that may be created in the future, are capable of justifying any tribal demand that may appear at any time, it is no wonder that grievance specialists like Mr Mikaere are jubilant about them.
His quip “ I tend to think the journey is not done...” should send shivers down the spines of patriotic Kiwis.
GEOFF PARKER, Whangarei
Northland Age 9/1/20
ERROR COMPOUNDED
Article December 28, in Wanganui’s local paper Wanganui now officially “Whanganui pronounced on T.V. and Radio as “Fonganui” as decreed by the semi-educated Geographic Board, Lands and information Hon Louise Upton and approved heartily by the politically correct amongst us it is still necessary for the truth to be told.
The name “Wanganui was spelt without the ‘H’ on the copy of the Treaty of Waitangi that chiefs in the area signed in 1840 in a copy of the signatures of the chiefs that signed the Tiriti o Waitangi under the “Chiefs of Wanganui”.
When Rev Henry Williams spoke to the chiefs at Wanganui before they signed the Treaty he would have made sure he used the correct pronunciation and spelling of Wanganui otherwise he would have lost all credibility.
Proessor Samuel Lee and Hongi Hika wrote an English to Maori dictionary in 1820 but this was in the Ngapuhi dialect and would have been different than the Wanganui or other southern tribes.
As the Wanganui Maoris chiefs were happy with the spelling in 1840 then who are we to change it many years later .The Waitaha people who lived here over 200 years before Maori called it and spelt it Wanganui. Wanganui meaning (Wa) is energy, nga is many nui is large.
It seems the mistake was in putting the “h” into the name of the river for the Board to suggest that consistency demand the name of the city be changed is to compound the error. Consistency would be for the name of the river to revert to its original historic spelling of Wanganui as the city.
IAN BROUGHAM, Wanganui
sites.google.com/site/kiwifrontline/letters-submitted-to-newspapers